Thanhha Lại’s Butterfly Yellow (2019) clearly stands out among Asian American texts for its delightful play with both the Vietnamese and English language.
The
main character, Hằng, is a native Vietnamese speaker who journeys to the United
States to find her airlifted younger brother. She ends up carpooling with
LeeRoy, a wannabe cowboy raised by professors, who can understand her accented
English pronunciation. Lại wields both languages to her advantage in this novel,
utilizing the Vietnamese alphabet to capture a distinctly Vietnamese
pronunciation of English words. Unlike in English, every Vietnamese word is
pronounced exactly as it is spelled. The diacritical marks above vowels
indicate changes in tone – follow those, and one cannot mispronounce.
Images
from http://mylanguages.org/vietnamese_alphabet.php
Lại’s
choice to write out English words using Vietnamese diacritical marks does more
than just educate a linguistic outsider. It poses a unique puzzle to the
readership that is fluent in both languages, a readership often unacknowledged
in texts that aim to educate ignorant readers about the “authentic” experience
of refugee children. This implementation of language encourages readers who
know how to read diacritical marks to sound out each syllable, then translate
the resulting sound into a word in the English lexicon. Readers are given
clues: spaces separate words and dashes indicate which sounds belong together
in a single word.
If readers
cannot solve the riddle or do not know how to read Vietnamese, Lại smoothly
uses the English-speaking listener, LeeRoy, to repeat the words in English
spelling so that the meaning is revealed whether or not one has the linguistic
knowledge.
Despite
the accented pronunciation, this writing choice demonstrates that Hằng knows
much more English than refugees are given credit for; her father taught English
in Việt Nam and passed on his expertise to his daughter. Hằng even diagrams
sentences in English, arguing with LeeRoy as to how sentences should be parsed.
At the novel’s climax, Vietnamese, English, Spanish, and French are all sung,
becoming a moment of unbounded connection between Hằng, the native Vietnamese
speaker, her brother David, who had forgotten the language, and LeeRoy, the
native English speaker. This novel shows that language is not an assimilation
barrier but a multifaceted means to form relationships despite cultural differences.
Works
Cited
Lại, Thanhhà. Butterfly
Yellow. Harper, 2019.
No comments:
Post a Comment